Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жизнь не в жизнь стала

  • 1 жизнь не в жизнь стала

    разг.
    smb.'s life is not worth living; smb.'s life has become one long torment

    Жизнь не в жизнь стала Пидорке. Страшно ей было оставаться сперва одной в хате; да после свыклась бедняжка с своим горем. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — Pidorka's life was not worth living. At first she was afraid to remain alone in the hut, but afterwards she grew used to her trouble, poor thing.

    Русско-английский фразеологический словарь > жизнь не в жизнь стала

  • 2 после смерти сына её жизнь стала совершенно пустой

    Универсальный русско-английский словарь > после смерти сына её жизнь стала совершенно пустой

  • 3 жизнь

    Русско-английский фразеологический словарь > жизнь

  • 4 дать жизнь

    [VP; subj: human, usu. denoting parents or a parent]
    =====
    to beget or give birth to a child:
    - X-ы дали (X дал <а>) жизнь Y-y Xs (X) gave life to Y;
    - [of the father only] X sired (fathered) Y.
         Когда [жена этого господина] стала беременна первым ребёнком и поведала ему это, он вдруг смутился: "Даю жизнь, а сам отнял жизнь" (Достоевский 1). When she [this gentleman's wife] became pregnant with their first child and told him of it, he suddenly became troubled: "I am giving life, but I have taken a life" (1a).
         ♦ Папа Нессельроде махровый монархист, а ведь она [Лидочка] благоговеет перед своим папой, потому что он дал ей жизнь! (Аксёнов 7). Papa Nesselrode is a dyed-in-the-wool monarchist, and Lidochka worships him: he sired her, after all (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жизнь

  • 5 отравлять жизнь

    ОТРАВЛЯТЬ ЖИЗНЬ чью, кого, кому <СУЩЕСТВОВАНИЕ чьё, кого, кому>
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o.'s life difficult, intolerable:
    - X отравляет Y-y жизнь X poisons Y's existence (life);
    - X makes Y's life miserable (difficult, unbearable, a torment);
    - X is the bane of Y's existence.
         ♦ Компаньонка стала осторожнее, но, питая теперь личную ненависть и желая на ней [Natalie] выместить обиду и унижение, она отравляла ей жизнь мелкими, косвенными средствами... (Герцен 1)....The "lady companion" was more on her guard, but, now cherishing a personal hatred for Natalie, and desirous of avenging her own injury and humiliation, she poisoned her existence by petty, indirect means (1a).
         ♦ Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день (Булгаков 9). Varenukha had taken refuge in the financial manager's office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отравлять жизнь

  • 6 покончить жизнь самоубийством

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить жизнь самоубийством

  • 7 пудыранаш

    пудыранаш
    Г.: пыдыранаш[
    -ем
    1. мешаться, смешаться; перемешиваться, перемешаться

    Вӱд дене ӱй ок пудыране. Вода с маслом не смешивается.

    2. мутнеть, помутнеть

    Шыже велеш вӱд пудырана. К осени вода мутнеет.

    3. волноваться, заволноваться; находиться в колебательном движении, образующем волны

    Келде дене авырен налме вӱд пуйто шолаш пурыш, пудыранаш тӱҥале. А. Асаев. Вода, загороженная неводом, будто закипела, заволновалась.

    4. перен. волноваться, заволноваться, переволноваться; находиться в тревожном состоянии; беспокоиться, тревожиться, встревожиться

    Рвезе тынар пудыранен гын, очыни, музыкым умыла. К. Исаков. Если парень так заволновался, вероятно, он понимает музыку.

    Рвезе келгын шӱлалтыш гынат, чонжо ыш лушко. Тушто ала-можо утыр пудыраныш. «Ончыко» Хотя парень вздохнул глубоко, ему не стало легче, что-то его ещё больше беспокоило.

    5. перен. волноваться, возмущаться, возмутиться, протестовать, запротестовать; вознегодовать, всколыхнуться

    Калык пудыранен. Калыкын шужен але тӱҥын колымыжо ок ту. С. Чавайн. Народ заволновался. Народ не желает умирать от голода или холода.

    Раш лие: чыла вере калык пудыранен. М.-Азмекей. Выяснилось: везде волнуется народ.

    6. перен. становиться (стать) беспокойным, тревожным, суматошным (о жизни)

    Кеч-кунар илыш пудыраныже, кеч-кунар лийже неле – пӱртӱс тидым ок ончо. А. Юзыкайн. Сколько бы жизнь ни стала тревожной, сколько бы она ни стала трудной – природа на это не обращает внимания.

    – Мемнан ялыштат илыш пеш пудыранаш тӱҥалын, – манеш Авыш кугыза. Д. Орай. Старик Авыш говорит: – И в нашей деревне жизнь стала очень беспокойной.

    7. перен. клубиться, заклубиться (о тучах)

    Вара пылвомыш шемемеш, пыл-шамыч пудыранат, пычкемыш йӱд эркын вола. «Мар. альм.» Потом небо затемнеет, тучи заклубятся, тихо наступает тёмная ночь.

    Сравни с:

    шолаш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пудыранаш

  • 8 торжаҥаш

    торжаҥаш
    -ам
    1. грубеть, огрубеть; ожесточаться, ожесточиться; становиться (стать) грубым, жёстким, суровым, злым

    Сар ийлаште калык торжаҥын. В. Бояринова. В годы войны народ огрубел.

    Илыш торжаҥын, илыш пужлен. А. Эрыкан. Жизнь стала жёсткой, жизнь испортилась.

    2. становиться (стать) резким, решительным

    Шортшаш жапше годым Олянан кумылжо пешкыдемеш веле, ойлымашыже, тарванылмашыже торжаҥеш. Д. Орай. В минуты, когда наступают слёзы, у Оляны душа становится жестче, речь и движения её становятся резкими.

    Марийско-русский словарь > торжаҥаш

  • 9 йӧрланаш

    йӧрланаш
    I
    -ем
    мешаться, смешаться; соединяться, соединиться; объединяться, объединиться

    Налог тӱлаш, пуаш-налаш – ял каҥашышке, пого йӧрлана гынат – ял каҥашышке, туман-ӱчаш гынат, – тушкак. Д. Орай. Платить налог, долги – на сельскую сходку, имущество смешается – на сельскую сходку, споры – туда же.

    Сравни с:

    варналташ
    II
    -ем
    налаживаться, наладиться; становиться, стать лучше

    Илыш йӧрланаш тӱҥале. Жизнь стала налаживаться.

    Марийско-русский словарь > йӧрланаш

  • 10 нӧлталташ

    нӧлталташ
    Г.: лӱлтӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. подниматься, подняться, переместиться вверх, принять более высокое положение

    Шикш нӧлталтеш поднимается дым;

    пар нӧлталтеш поднимается пар;

    мланде нӧлталтеш поднимается земля;

    тулйып нӧлталтеш поднимаются искры.

    Вӱдӱмбач тӱтыра нӧлталтеш. В. Иванов. С реки поднимается туман.

    Лӱмегож име пычалтар семын вуж-ж йӱлен кая, тулжо фонтанла кӱшкӧ нӧлталтеш. Ю. Артамонов. Хвоя можжевельника быстро сгорает, как порох, огонь, словно фонтан, поднимается вверх.

    2. подниматься, подняться над чем-л., возвышаться, выситься

    Пӧрт нӧлталтеш возвышается дом;

    курык нӧлталтеш возвышаются горы;

    антенн нӧлталтеш возвышается антенна;

    пырдыж нӧлталтеш поднимаются стены;

    кид нӧлталтеш поднимается рука.

    А кызыт пу пӧрт олмыштетше нӧлталтын кӱ корпус кугу. А. Бик. А сейчас на месте деревянного дома поднялся большой каменный корпус.

    Улам марий кундем гыч. Нӧлталтын олам Юл вӱд воктенак. А. Селин. Я из краёв марийских. Город мой поднялся над самой Волгой.

    3. подниматься, подняться, взлететь

    Самолёт нӧлталтеш взлетает самолёт;

    ракет нӧлталтеш поднимается ракета;

    кайык тӱшка нӧлталтеш взлетает стая птиц.

    Икмыняр минут гыч кечыйол дене волгалтше лайнер южышко нӧлталтеш. «Мар. ком.» Через несколько минут сверкающий в лучах солнца лайнер поднимается в воздух.

    4. подниматься, подняться над горизонтом, всходить, взойти

    Тылзе нӧлталтеш поднимается луна:

    пыл нӧлталтеш поднимается туча.

    Ӱжара нӧлталте шийын, шӧртньын, тойын. С. Вишневский. Серебряными, золотыми, бронзовыми искорками поднялась заря.

    Вашке кече нӧлталтеш. Е. Янгильдин. Скоро взойдет солнце.

    Сравни с:

    лекташ
    5. подниматься, подняться, строиться, вырасти (о городе, стройке и т. д.)

    Завод нӧлталтеш строится завод.

    Шуко курым мучко пич малыше, тымарте айдеме кид логалдыме вереш у ола – Комсомольск – нӧлталте. И. Васильев. На глухом, веками дремлющем месте, куда до сих пор не ступала нога человека, поднялся новый город – Комсомольск.

    6. подниматься, подняться, начинать расти, подрастать, вытягиваться (о растениях)

    Чодыра нӧлталтеш поднимается лес;

    пушеҥге-влак нӧлталтыт подрастают деревья.

    Пеледыш-влак койынак нӧлталтыт. В. Иванов. Цветы поднимаются на глазах.

    Пасушко ончалат уржа озым тӧшак гай нӧлталтеш. М.-Азмекей. Посмотришь на поле – как перина, поднимается озимь ржи.

    Сравни с:

    кушкаш
    7. подниматься, подняться, вставать, принимать стоячее положение

    Шудо нӧлталтеш трава выпрямляется.

    Тыге ойлымым кольымат, ӱпемат копыж нӧлталте. П. Луков. Услышал такой разговор, и волосы встали дыбом.

    Сравни с:

    шогалаш
    8. подниматься, подняться, повышаться в уровне, звании, должности и т. д

    Вӱд нӧлталтеш повышается уровень воды;

    пашаштыже нӧлталтеш повышается в должности.

    (Элнет) ик суткаште метр наре нӧлталтын. М. Рыбаков. Илеть за сутки поднялась почти на метр.

    Черланыше чот ырен кая, температуржат нӧлталтеш. «Мар. ӱдыр.» Больной становится сильно горячим, у него поднимается температура.

    Семон пытартыш жапыште чотак нӧлталте. 3а последние годы Семон сильно поднялся в должности.

    Сравни с:

    кӱзаш
    9. подниматься, подняться, улучшиться, повыситься, увеличиваться (в уровне жизни, в результатах труда и т. д.)

    Колхоз фермылаште продуктивность нӧлталтеш. «Мар. ком.» На колхозных фермах повышается продуктивность.

    Тыште поэт у кӱкшытыш нӧлталтын. М. Казаков. Здесь поэт поднялся на новую ступень.

    Айдеме, шкежат шижде шуаралтын, у кӱкшытыш нӧлталт кертеш. П. Апакаев. Человек, незаметно закаливаясь, может подняться на новую ступень (жизни).

    10. перен. подниматься, подняться, стать более активным, приподнятым, улучшиться «о настроении и т. д.)

    Авайынат кумылжо нӧлталте, пӧрт покшек лектын, муралтенат нале. О. Тыныш. У матери поднялось настроение, выйдя на середину комнаты, она даже спела песню.

    Тыйым ужын, марий ӱдыр, мыйын шӱм-чон нӧлталтеш. Й. Кырля. Увидев тебя, девушка-марийка, и в душе у меня станет радостно.

    11. перен. подниматься, подняться, пробудиться на активные действия

    Забастовка нӧлталтеш поднимается забастовка.

    Марий шемерат эрык верч кучедалмашке нӧлталтеш. Поднимаются на борьбу за свободу и марийские трудящиеся.

    У атакыш полк нӧлталте. В. Рожкин. Снова в атаку поднялся полк.

    12. перен. подниматься, подняться, повышаться, увеличиваться, налаживаясь развиваться

    Озанлык нӧлталтеш хозяйство поднимается;

    культур нӧлталтеш повышается культура;

    активность нӧлталтеш повышаемся активность.

    Колхознат койынак нӧлталте. М. Казаков. И наш колхоз поднялся на глазах.

    Илыш койын нӧлталташ тӱҥале, куштылеме. М. Шкетан. Жизнь стала улучшаться на глазах, жить стало легче.

    Сравни с:

    вияҥаш
    13. перен. подниматься, подняться, повышаться, увеличиваться, расти (слава, авторитет и т. п.)

    Чап нӧлталтеш растёт слава;

    лӱмжӧ нӧлталтеш повышается авторитет.

    Паша лиеш гын, чап нӧлталтеш, чин кӱза. С. Чавайн. Будут результаты, поднимется авторитет, будет повышение в должности.

    Аяр гай шыде, калык чоныш темын, нӧлталтын кечын, шолын-оварген. М. Казаков. Словно ядом, наполнялась душа народа гневом, разбухая, рос он день ото дня.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > нӧлталташ

  • 11 порешташ

    порешташ
    -ам
    добреть, подобреть; становиться (стать) добрее, добродушнее, доброжелательнее; отходить (отойти) от боли, гнева, раздражения; приходить (прийти) в нормальное состояние; испытывать (испытать) успокоение после приступа гнева, раздражения и т. п

    – Тыге ит ойло, Мичу, – Овикын йӱкшӧ пореште. – Илыметым пален омыл. В. Иванов. – Не говори так, Мичу, – голос Овик подобрел, – Я не знала, что ты был жив.

    Ала илыш тудын деке порештын... Ю. Артамонов. Может, жизнь стала к нему добрее.

    Сравни с:

    поремаш

    Марийско-русский словарь > порешташ

  • 12 пудыранен каяш

    1) заволноваться; прийти в колебательное движение

    Теныз пудыранен кайыш. Море заволновалось.

    Осал уверым колын, пашазе пудыранен кайыш. Услышав неприятное известие, рабочий заволновался.

    3) стать беспокойным, суматошным (о жизни)

    Илыш чот пудыранен кайыш. Н. Мухин. Жизнь стала очень суматошной.

    Составной глагол. Основное слово:

    пудыранаш

    Марийско-русский словарь > пудыранен каяш

  • 13 пудыранен пыташ

    стать суматошной (полностью, окончательно)

    Кызыт илыш пудыранен пытен. К. Смирнов. Сейчас жизнь стала совсем суматошной.

    Составной глагол. Основное слово:

    пудыранаш

    Марийско-русский словарь > пудыранен пыташ

  • 14 ратланаш

    ратланаш
    -ем

    – Ныл еҥ дене ратланен шогалза! – командым пуыш фельдфебель. Н. Лекайн. – Встаньте в ряд по четыре человека! – дал команду фельдфебель.

    2. диал. улучшаться, улучшиться; приходить (прийти) в нормальное состояние

    Илыш ратланаш тӱҥале. Жизнь стала улучшаться (приходить в нормальное состояние).

    Марийско-русский словарь > ратланаш

  • 15 тыман

    тыман
    диал. уст. тихо, спокойно, безмятежно, без волнений

    Кызыт ожнысо гай калык тыман ок иле. Илыш чот пудыранен кайыш. Н. Мухин. Сейчас народ не живёт спокойно, как прежде. Жизнь стала очень тревожной.

    Марийско-русский словарь > тыман

  • 16 шыгыремаш

    шыгыремаш
    -ам
    1. становиться (стать) тесным (о недостатке свободного места, пространстве)

    Илен-илен Тайралан ӱдыр мӧҥгыштыжат вер шыгыремаш тӱҥале. Д. Орай. Со временем Тайре даже в доме своих родителей становилось тесно.

    Аэропортышто утыр шыгыремеш, йӱк-йӱанат утыр ешаралтеш. Г. Гордеев. В аэропорте становится более тесно, и шум усиливается.

    2. становиться (стать) тесным, теснее, узким, уже; суживаться, сузиться; сжиматься, сжаться

    Кайыме семын корно утыр шыгыреме. А. Юзыкайн. По мере продвижения дорога всё больше суживалась.

    Утыр-утыр оҥго шыгыремеш. «Ончыко» Кольцо всё больше сжимается.

    Сравни с:

    аҥысыремаш
    3. густеть, погустеть; становиться (стать) густым, гуще, глухим (о лесе)

    Мыняр кает, чодыра тунар шыгыремеш. А. Юзыкайн. Сколько идёшь, настолько густеет лес.

    Лышташ шарлен. Чодыра шыгыремын. «Ончыко» Распустились листья. Лес погустел.

    4. сжиматься, сжаться; стесняться, стесниться; становиться (стать) затруднённым (о дыхании)

    Вӧдырын шӱмжылан изин-кугун чучеш, шӱлыш корныжо шыгыремеш. М. Шкетан. Сердце у Вёдыра трепещет, дыхание (букв. дыхательный путь) стесняется.

    Сравни с:

    ишалташ
    5. перен. становиться (стать) безрадостным, трудным, тяжёлым, сложным, невыносимым

    Тургым Юл воктене эше кугурак улмаш. Поян-влаклан тыштат илыш шыгыремаш тӱҥалын. Н. Лекайн. Смута на Волге была ещё больше. У богатых и здесь жизнь стала осложняться.

    Сравни с:

    шыгырешташ

    Марийско-русский словарь > шыгыремаш

  • 17 куштылемаш

    куштылемаш
    Г.: куштылгемӓш
    -ам
    1. облегчаться, облегчиться; становиться (стать) легче (по весу)

    Нумалтыш куштылеме ноша облегчилась;

    пуш куштылеме лодка стала легче.

    Мешакем мландӱмбаке шындышым. Капем куштылеме. Г. Чемеков. Я мешок свой опустил на землю. Тело моё облегчилось.

    Шӱвыроҥыш юж пурымо дене кол куштылемеш. «Биологий» От того, что плавательный пузырь рыбы наполняется воздухом, рыба становится легче.

    2. облегчаться, облегчиться; становиться (стать) более лёгким, менее тяжёлым, трудным

    Илыш куштылемеш жизнь облегчается;

    корно куштылемын дорога стала легче.

    – Кресаньыкын пашаже чот куштылемын, – Илья кугыза пондашым ниялта. Й. Осмин. – Труд крестьянина сильно облегчился, – дядя Илья поглаживает свою бороду.

    Кузе-гынат, илышна ожнысо деч пеш шукылан куштылемын. М. Евсеева. Что бы ни было, но наша жизнь от прежнего намного облегчилась.

    3. облегчаться, облегчиться; испытывать (испытать) облегчение, успокоение; чувствовать (почувствовать) облегчение

    Могыр куштылемеш тело облегчается.

    Тыгай волгыдо, яндар вӱдеш йӱштыл лекмек, уло капет куштылемеш. М.-Азмекей. После купания в такой прозрачной, чистой воде всё тело становится легче.

    Чыла тӱня, йӱр дене мушкылтын, куштылеме, куаныш. С. Чавайн. Обмывшись дождём, весь мир почувствовал облегчение, радость.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > куштылемаш

  • 18 Ж-52

    ДАТЬ ЖИЗНЬ кому lit VP subj: human, usu. denoting parents or a parent) to beget or give birth to a child: Х-ы дали (X дал(а)) жизнь Y-y = Xs (X) gave life to Y (of the father only) X sired (fathered) Y.
    Когда (жена этого господина) стала беременна первым ребёнком и поведала ему это, он вдруг смутился: «Даю жизнь, а сам отнял жизнь» (Достоевский 1). When she (this gentleman's wife) became pregnant with their first child and told him of it, he suddenly became troubled: "I am giving life, but I have taken a life" (1a).
    Папа Нессельроде махровый монархист, а ведь она (Лидочка) благоговеет перед своим папой, потому что он дал ей жизнь! (Аксёнов 7). Papa Nesselrode is a dyed-in-the-wool monarchist, and Lidochka worships him: he sired her, after all (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-52

  • 19 Ж-61

    ОТРАВ ЛИТЬ ЖИЗНЬ чью, кого, кому (СУЩЕСТВОВАНИЕ чьё, кого, кому) VP subj: human or abstr
    to make s.o. 's life difficult, intolerable
    X отравляет Y-y жизнь - X poisons Yb existence (life)
    X makes Yb life miserable (difficult, unbearable, a torment) X is the bane of Yb existence.
    Компаньонка стала осторожнее, но, питая теперь личную ненависть и желая на ней (Natalie) выместить обиду и унижение, она отравляла ей жизнь мелкими, косвенными средствами... (Герцен 1)....The "lady companion" was more on her guard, but, now cherishing a personal hatred for Natalie, and desirous of avenging her own injury and humiliation, she poisoned her existence by petty, indirect means (1a).
    Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день (Булгаков 9). Varenukha had taken refuge in the financial manager's office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-61

  • 20 отравлять существование

    ОТРАВЛЯТЬ ЖИЗНЬ чью, кого, кому <СУЩЕСТВОВАНИЕ чьё, кого, кому>
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o.'s life difficult, intolerable:
    - X отравляет Y-y жизнь X poisons Y's existence (life);
    - X makes Y's life miserable (difficult, unbearable, a torment);
    - X is the bane of Y's existence.
         ♦ Компаньонка стала осторожнее, но, питая теперь личную ненависть и желая на ней [Natalie] выместить обиду и унижение, она отравляла ей жизнь мелкими, косвенными средствами... (Герцен 1)....The "lady companion" was more on her guard, but, now cherishing a personal hatred for Natalie, and desirous of avenging her own injury and humiliation, she poisoned her existence by petty, indirect means (1a).
         ♦ Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день (Булгаков 9). Varenukha had taken refuge in the financial manager's office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отравлять существование

См. также в других словарях:

  • ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… …   Православная энциклопедия

  • Жизнь (журнал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Жизнь (значения). Жизнь …   Википедия

  • ЖИЗНЬ — особый способ бытия организмов, существенными сторонами которого является обмен веществ с окружающей средой и воспроизведение себе подобных; особая форма существования, характеризующаяся целостностью и способностью к самоорганизации; способ… …   Тематический философский словарь

  • Жизнь с.-петербургский журнал — литературно политический журнал. Выходил с 1897 г. в СПб. сначала тремя книжками в месяц, а с марта 1899 г. ежемесячно. Ответственным редактором издателем был сначала С. В. Воейков, затем Д. М. Остафьев и М. С. Ермолаев. С конца 1898 г.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Жизнь (журнал) — литературно политический журнал. Выходил с 1897 г. в СПб. сначала тремя книжками в месяц, а с марта 1899 г. ежемесячно. Ответственным редактором издателем был сначала С. В. Воейков, затем Д. М. Остафьев и М. С. Ермолаев. С конца 1898 г.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЖИЗНЬ —         понятие многозначное, меняет свое содержание в зависимости от области применения. В биол. науках понимается как одна из форм существования материи, осуществляющая обмен веществ, регуляцию своего состава и функций, обладающая способностью… …   Энциклопедия культурологии

  • Жизнь других — Das Leben der Anderen …   Википедия

  • Жизнь с Богом (издательство) — «Жизнь с Богом» («La Vie avec Dieu»)  христианское издательство, существовавшее в Брюсселе с 1945 по 2000 годы. Основано Ириной Михайловной Посновой, католичкой по вероисповеданию, дочерью русского историка Церкви Михаила Эммануиловича… …   Википедия

  • Жизнь как чудо — Живот је чудо …   Википедия

  • Жизнь с Луи — Life with Louie обложка к Жизнь с Луи Тип анимация …   Википедия

  • Жизнь других (фильм) — Жизнь других Das Leben der Anderen Жанр драма Режиссёр Флориан Хенкель фон Доннерсмарк Продюсер Макс Видеманн Квирин Берг …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»